[8월 연구소 소식] 제15회 관악블록세미나 <번역학의 과제>

8월 연구소 소식

2022년 제15회 관악블록세미나
<번역학의 과제>

2022년 8월 29일, 30일

 

 

독일어문화권연구소는 매년 ‘관악블록세미나’라는 이름으로 다수의 학내외 학자들을 초청하여 시의성이 높은 융합 학문적 주제나 최신 문화이론에 대한 전문가들의 심도 있는 발표를 듣고 토론을 진행하는 학술대회를 열어 오고 있습니다. 독일어문화권연구소에서는 2019년 9월부터 한독문학번역연구소와 함께 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역 비평’이라는 프로젝트(한국연구재단 인문사회연구소 지원사업)를 수행하고 있으며,  이번 제15회 관악블록세미나를 ‘번역학의 과제’라는 주제로 구성하였습니다.

 

😊 2022년 8월 29일(월)
류수린 선생님은 구글 번역기와 네이버 파파고의 독-한 번역을 중심으로 기계번역의 발전 현황을 소개하시며 전문가에 의한 기계번역의 정확도 평가 방법에 대해 강연해주셨습니다.
강지혜 선생님은 다양한 번역 사례와 함께 ‘왜 번역 주체를 연구하는가?’, ‘번역 주체가 어떻게 변하고 있는가?’, ‘번역 주체의 변화로 번역연구가 어떻게 변하고 있는가’의 물음을 중심으로 번역 주체 연구에 대해 강연해주셨습니다.
정항균 선생님은 ‘번역’이 다와다 요코의 소설 『글자를 옮기는 사람』에서 어떻게 문학적으로 형상화되고 있는지를 강연해주셨습니다. 요코에게 번역은 자기 안에 존재하는, 그러나 억눌려 있는 ‘망자의 언어’, 신체언어, 동물적 소리를 글자로 옮기는 것으로, 정항균 선생님은 이러한 번역은 요코에게 있어 재현이 아닌 변신을 의미한다고 역설하였습니다.

😊 2022년 8월 30일(화)
소진형 선생님은 20세기 전후 동아시아에서 서양 학문 번역과 관련하여 번역 대상, 번역 주체, 번역 방법 등에 대해 강연해주셨습니다. 소진형 선생님은 당대의 번역 주체가 마주했던 문제, 즉 원전에 충실한 번역과 독자에게 친절한 번역 중 어느 것을 선택할 것인가와 관련해 실례를 들어주시며 당대의 번역 경향에 대한 전문적인 지식을 전달해 주셨습니다.
이향 선생님은 ‘학문’으로서의 번역학에 대해 강연해주셨습니다. ‘통역(Interpretation)’과 ‘번역’(Translation)의 개념, 번역학(Translation studies)의 명칭 문제를 비롯하여 오늘날 번역 분야에서의 도전에 대해서도 강연해주셨습니다.
윤성우 선생님은 벤야민과 아렌트 등의 미학적·철학적 사유를 바탕으로 패러다임으로서의 번역에 대한 성찰들로 강연해주셨습니다. 아렌트의 ‘인간들의 복수성’ 개념과 ‘(의견을 통한) 정치’의 관계를 ‘언어들의 다양성/다수성’과 ‘번역’의 관계로 적용해보셨고, 강연의 말미에서는 언어적 환대로서의 번역에 대해 강연해주셨습니다. 약자와 타자의 언어에 대한 경청으로서의 번역의 의미에 대해 생각해볼 수 있었습니다.


이번 제15회 관악블록세미나는 번역학 분야 최고의 전문가들을 초청하여 번역의 역사, 번역의 철학에서 기계 번역의 문제에 이르기까지 흥미롭고 뜻 깊은 강연을 듣고 함께 토론할 수 있는 유익한 시간이었습니다. 이틀 동안 많은 분들이 참석해주셨습니다. 감사합니다.😊

 


 

서울대학교 독일어문화권연구소
제 15회 관악블록세미나 <번역학의 과제>

 

    • 일시: 2022년 8월 29일(월), 30일(화) 11:00-16:25
    • 장소: 서울대학교 두산인문관 보름홀(8동 605호)
    • 세부일정:
      2022년 8월 29일(월)
      11:00-11:10 개회사
      김태환(독일어문화권연구소 소장)
      11:10-12:25 기계번역 정확도 평가의 언어학적 접근
      – 구글번역기와 네이버 파파고의 독-한 번역을 중심으로
      류수린(가천대 리버럴아츠칼리지 자유전공학부)
      12:25-13:45 점심식사
      13:45-15:00 번역의 주체에 관한 인식 변화와 번역 연구 지평의 확대
      강지혜(아주대 영어영문학과)
      15:10-16:25 번역담론의 문학적 형상화: 다와다 요코의 『글자를 옮기는 사람』
      정항균(서울대 독어독문학과)
      2022년 8월 30일(화)
      11:00-12:15 20세기 전후 동아시아의 서양 학문 번역과 독자
      소진형(서울대 인문학연구원)
      12:15-13:45 점심식사
      13:45-15:00 ‘독립학문’으로서의 번역학
      이향(한국외대 글로벌캠퍼스 프랑스학과)
      15:10-16:25 패러다임 또는 모델로서의 번역에 대한 한 성찰
      윤성우(한국외대 글로벌캠퍼스 철학과)