2019 – 2023년

2019년

2019. 1. 4.
국제워크숍 ‘상호문화적 문학(Interkulturelle Literatur)’

주제: Ende oder Neuanfang? Zum Ende des Chamisso-Preises
연사: Keiko Hamazaki(일본 릿쿄 대학)

주제: Der trans-linguale Raum in den interkulturellen Übersetzungen als Verhandlungsstätte über Identität und Macht: Eine post-koloniale Perspektive
연사: Swati Acarya(인도 푸네 대학)

주제: “Wie wäre es, mit der Übersetzung zu beginnen?” Translationalität als poetisches Prinzip. Zu Tawadas Laudatio auf Uljana Wolf und Kafka Kaikoku
연사: Christine Ivanovic(오스트리아 빈 대학)

주제: Erzählte Energie: Das Narrativ der Energie-Migration im (inter)kulturellen Gedächtnis
연사: Karin Yeşilada(독일 보훔 대학)

주제: Die Gewalt des einen und die Gewalt der vielen Götter. Versuch über Religion, Kunst und Gesellschaft im japanisch-europäischen Kontrast
연사: Michael Mandelartz(일본 메이지 대학)

주제: Yoko Tawadas Etüden im Schnee ― eine postkoloniale Lektüre
연사: 최윤영(서울대)

2019. 2. 21 – 22.
제12회 관악블록세미나 ‘문학적 상상력과 인공지능’

주제: 인공지능은 예술작품을 창작할 수 있을까?
연사: 김재인(경희대 비교문화연구소)

주제: 인공지능 영화와 인간중심주의
연사: 강우성(서울대)

주제: 환상문학, SF문학 속의 가상현실과 인공지능
연사: 홍진호(서울대)

주제: AI와 젠더
연사: 최윤영(서울대)

주제: 스토리텔링을 위한 시각 중심의 인공지능
연사: 김병희(써로마인드 로보틱스)

주제: 인공지능의 텍스트 이해 능력
연사: 홍문표(성균관대)

2019. 10. 12.
서울대 독일어문화권연구소 공동 주최 한독문학번역연구소 제26회 정기학술대회 ‘문학번역비평과 번역DB’

주제: 문학비평으로서의 번역비평, 횔덜린 번역을 중심으로
연사: 안미현(목포대)

주제: 문학번역평가에서 문학번역비평으로
연사: 정혜용(서울대)

주제: 독일문학번역DB 구축의 과제와 전망
연사: 권선형(숭실대)

주제: 페미니즘 문학번역의 시차: 한강 『채식주의자』 독역본 비평을 중심으로
연사: 오은교(서울대 박사과정)

주제: 헤르만 헤세 문학의 비교비평 시도: 『나르치스와 골드문트』를 중심으로
연사: 이지연(서울대 박사과정)

2019. 3. 27.
해외학자 초청강연회

주제: Goethe und Schiller als Repräsentanten der Weimarer Klassik
연사: Jochen Golz(Goethe-Gesellschaft in Weimar)

2019. 5. 16.
해외학자 초청강연회

주제: “Auf den Schultern des Nibelungenliedes”: Rewriting in Werner Jansens Buch Treue (1916)
연사: Peter Glasner(독일 본 대학)

주제: Legende und Biographie. Text- und Bildheiligung am Beispiel der Nikolaus-Legende
연사: Sebastian Winkelsträter(독일 본 대학)

2019. 6. 14.
집담회

주제: 발터 벤야민의 파사젠베르크에 담긴 매체미학적 모티프들에 대한 비판적 주해
연사: 유종윤(서울대)

주제: 문학과 영화에 나타난 치매
연사: 최윤영(서울대)

2019. 10. 16.
해외학자 초청강연회

주제: Das Texas-Deutsche zwischen Sprachkontakt und Sprachtod
연사: Hans Boas(미국 텍사스 대학)

2019. 10. 21.
해외학자 초청강연회

주제: Die Dinge in der Dichtung. Die materielle Kultur als Reflektor und Aktant
연사: Alfred Messerli(스위스 취리히 대학)

2019. 10. 23.
해외학자 초청강연회

주제: Die Donau ― ein historischer Überblick
연사: Wynfrid Kriegleder(오스트리아 빈 대학)

주제: Die Donau und ihre Sprachen
연사: Franz Patocka(오스트리아 빈 대학)

주제: Europa ohne Grenzen: Die Repräsentation von Zentraleuropa in Péter Esterházys Donauabwärts und Claudio Magris Donau: Biographie eines Flusses
연사: Andrea Seidler(오스트리아 빈 대학)

주제: “die Donau ist die Donau ist die Donau…” Der Fluss in Literatur und Film
연사: Anna Babka, Stefan Krammer(오스트리아 빈 대학)

2019. 11. 20.
해외학자 초청강연회

주제: Sprache und Identität: Pennsylvaniadeutsch zwischen Deutsch und Englisch
연사: Barbara Hans-Bianchi(이탈리아 라퀼라 대학)

2019. 11. 21.
낭독회

주제: 빌헬름 텔 인 마닐라 Wilhelm Tell in Manila 낭독
낭독자: Anette Hug(스위스, 작가)

2019. 12. 13.
집담회

주제: 한국연구재단프로젝트 ‘독일문학번역 DB구축과 번역비평’ 소개
연사: 강창우(서울대, 독일어문화권연구소 소장) / 이경진(서울대)

주제: 카프카의 「단식예술가」에 나타난 신체와 동물-되기의 의미
연사: 정항균(서울대)

주제: 뇌와 마음, 행동 그리고 언어
연사: 이성은(서울대)

2019. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제28집 발간


2020년

2020. 2. 1.
임원교체

소장: 김태환
연구부장: 유종윤

2020. 8. 25 – 26.
제13회 관악블록세미나 ‘번역과 근대 문화’

주제: 번역 이론: 언어의 작용과 디스쿠르의 번역
연사: 조재룡(고려대)

주제: 하이데거의 대화와 데리다의 편지 ― 번역에 대한 두 가지 접근
연사: 이경진(서울대)

주제: 세계문학의 번역과 한국 근대문학의 형성 ― 주체/중역(重譯)/검열
연사: 손성준(성균관대)

주제: 번역과 원작의 재탄생 ― 괴테의 번역론
연사: 임홍배(서울대)

주제: 한국문학 독일어번역 실천 ― 이상의 <날개>를 중심으로
연사: Jan Henrik Dirks(가천대)

주제: 원전을 뛰어넘는 번역
연사: 우석균(서울대)

2020. 9. 19.
서울대 독일어문화권연구소 공동 주최 한독문학번역연구소 제27회 정기학술대회 ‘번역의 안과 밖’

주제: ‘독일문학번역DB 구축과 번역비평’ 프로젝트 소개
연사: 최윤영(서울대)

주제: 번역문학 서지 데이터베이스 설계를 위한 저작 관계의 구조화
연사: 박지영(한성대)

주제: 말해지지 않은 것들의 번역 ― 『나르치스와 골드문트』를 중심으로
연사: 배수아(소설가, 번역가)

주제: 번역의 안과 밖
토론자: 윤부한(한국문학번역원), 김영준(열린책들), 최원호(을유문화사)

2020. 10. 16.
해외학자 강연회

주제: “… und spaltete ihn vom Kopf bis auf den Sattelbogen” ― Über die Ästhetisierung von Gewalt in mittelalterlichen Texten und Bildern
연사: Birgit Zacke(독일 본 대학)

2020. 11. 6.
집담회

주제: 베토벤 탄생 250주년에 돌아보는 베토벤 교향곡의 의미
연사: 나성인(음악저널)

주제: 종말론에 대항하는 ‘새로운 사유’
연사: 조효원(영남대)

2020. 12. 11.
집담회

주제: 시간-언어-의미. 보토 슈트라우스와 라이날트 괴츠의 시학 연구
연사: 현정선(서울대)

주제: 쉴러 시대의 연극 연출 ― 1800년대 『마리아 슈투아르트』 바이마르와 베를린 공연을 중심으로
연사: 김동훈(서울대)

2020. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제29집 발간


2021년

2021. 1. 7.
워크숍 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역비평’

주제: 번역비평 발표
연사: 안삼환(서울대), 안문영(충남대), 배정희(부산대), 황승환(강릉원주대), 최윤영(서울대), 조향(서울대), 이경진(서울대), 윤미애(서울대), 안미현(목포대), 김태환(서울대), 김연신(서강대), 권선형(서울대)

주제: 번역비평 위키 발행 논의
연사: 박지영(한성대), 권선형(서울대)

2021. 6. 9.
집담회

주제: 독일 문학아카이브의 역사와 현재 – 국립한국문학관을 위한 제언
연사: 조성희(서울대)

주제: 법 언어 연구의 쟁점과 코퍼스 활용 방안
연사: 구명철(서울대)

2021. 8. 9 ~ 10.
워크숍 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역비평’

주제: 기구축된 데이터 현황 및 3차년도 계획
연사: 박지영(한성대), 김윤환(연세대)

주제: 기구축 데이터 검수 계획 및 이슈
연사: 윤소영(한성대)

주제: 번역비평 발표
연사: 권선형(서울대), 김연신(서강대), 안미현(목포대), 김태환(서울대), 양시내(서울대), 윤미애(서울대), 조향(서울대), 최윤영(서울대), 이경진(서울대)

2021. 8. 20., 2021. 8. 27
제14회 관악블록세미나 ‘인문학과 번역’

주제: 디지털 시대의 인문학 번역: 발터 벤야민의 ‘번역가의 과제’ 다시 읽기
연사: 이영훈(고려대)

주제: 서양고전문헌학의 번역과 주석: 바로(Varro)의 <라틴어에 대하여(De Lingua Latina)>를 중심으로
연사: 안재원(서울대)

주제: 카프카와 코란 사이에서. 나비드 케르마니의 문화 번역
연사: 조향(서울대)

주제: 번역과 젠더. 20세기 초 하우프트만 드라마 <외로운 사람들> 수용
연사: 최윤영(서울대)

주제: 전문 번역가의 일: 독문학 번역가가 말하는 출판번역
연사: 신동화(번역가)

주제: 비판적-반성적 대화로서의 번역: 문학과 인문학 번역에 관한 경험적 고찰
연사: 김태환(서울대)

2021. 9. 11.
서울대 독일어문화권연구소 공동 주최 한독문학번역연구소 제28회 정기학술대회
‘독일문학과 번역가’

주제: 독일문학 번역과 한국문학의 근대화 – 번역가 조희순
연사: 권선형(서울대)

주제: 번역문학가 전혜린과 독일문학
연사: 양시내(서울대)

주제: 독일문학번역의 현대화를 견인하다 – 번역가 곽복록
연사: 김연신 (서강대)

주제: 삶으로서의 번역 – 번역가 차경아론(論)
연사: 안미현(목포대)

2021. 9. 1.
UeDeKo 프로젝트(2019.9.1.~) 연구과제 3차년도 개시

2021. 10. 29.
해외학자 강연회

주제: „Gewaltig bewegen“ ― Gewalt als Topos der deutschsprachigen Debatte um das Übersetzen
연사: Prof. Dr. Christine Ivanovic (Wien 대학)

2021. 11. 22.
워크숍

주제: 보르헤르트 밤에는 쥐들도 잠을 잔다 번역비평
발표자: 박희경(서울대)

2021. 12. 1.
낭독회

주제: „Von Übergängen“
낭독자: 제니 에르펜베크 Jenny Erpenbeck (소설가)

2021. 12. 17.
집담회 ‘독어독문학과 교양교과목 개선을 위한 워크숍’

주제: 독어독문학과 교양 교과목 현황
연사: 최윤영(서울대)

주제: 독일어권 문화의 이해
연사: 홍진호(서울대)

주제: 서양 연극의 이해
연사: 함경희(서울대)

주제: 여성과 문학
연사: 양시내(서울대)

주제: 문학과 사회
연사: 유종윤(서울대)

2021. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제30집 발간

 


2022년

2022. 2. 1.
임원교체

소장: 김태환
연구부장: 현정선

2022. 2. 17. ~ 2. 18.
워크숍

주제: 독일문학번역 DB 구축과 번역비평

1)DB 및 서지 구축
발표자: 윤소영(한성대), 김윤환(연세대)

2)번역비평 발표
발표자: 황승환(강릉원주대), 최윤영(서울대), 이경진(서울대), 윤미애(서울대), 양시내(서울대), 안삼환(서울대), 안미현(목포대), 안문영(충남대), 박희경(서울대), 김태환(서울대), 김연신(서강대), 권선형(서울대)

2022. 5. 27.
독일어문화권연구소 문학토크

주제:율리 체의『인간에 대하여』읽기를 위한 몇 가지 테제
발표자: 안미현(목포대), 권상희(번역가)

2022. 6. 17.
집담회

1)로베르트 무질 번역하기
발표자: 신지영(고려대)

2)슈테판 바크비츠의『보이지 않는 나라. 가족소설』에 나타나는 고향, 전통, 정체성의 문제발표자: 우현아(서울대)

2022. 8. 23. ~ 2022. 8. 24
워크숍

주제: 번역비평 기준의 정교화

1) 라이너 마리아 릴케의 「두이노의 비가」
사회자: 유종윤(서울대)
기조발표: 김태환(서울대)

2)토마스 만의 「베니스에서의 죽음」
기조발표: Dr. Frank Heibert

3)현재까지의 경험에 기반한 비평 기준의 정교화
사회자: 박희경(서울대)

2022. 8. 29. ~ 8. 30.
제 15회 관악블록세미나 ‘번역학의 과제’

1) 기계번역 정확도 평가의 언어학적 접근 – 구글 번역기와 네이버 파파고의 독-한 번역을 중심으로
발표자: 류수린(가천대)

2)번역의 주체에 관한 인식 변화와 번역 연구 지평의 확대
발표자: 강지혜(아주대)

3)번역담론의 문학적 형상화: 다와다 요코의『글자를 옮기는 사람』
발표자: 정항균(서울대)

4)20세기 전후 동아시아의 서양 학문 번역과 독자
발표자: 소진형(서울대)

5)‘독립학문’으로서의 번역학
발표자: 이 향(한국외대)

6)패러다임 또는 모델로서의 번역에 대한 한 성찰
발표자: 윤성우(한국외대)

2022. 8. 31.
UeDeKo 프로젝트(2019.9.1.~) 연구과제 1단계 완료

2022. 9. 1.
UeDeKo 프로젝트 연구과제 2단계(4차 년도) 개시

2022. 9. 24.
한독문학번역연구소 제29회 정기학술대회(국제심포지엄) 공동주최

주제: 번역비평은 무엇이며 왜 하는가?

1) Übersetzungskritik: eine form der Literaturkritik? Im koreanischen Kontext betrachtet
발표자: 최윤영(서울대)

2)Übersetzungskritik als erfinderische Lektüre und produktive Irritationen am Beispiel von türkischen Wittgenstein-Übersetzungen
발표자: Dilek Dizdar (Mainz Univ.)

3)”Wundgelesenes” – Dichtung und Übersetzung von Yoko Tawada und Paul Celan. Übersetzungskritische Betrachtungen
발표자: Hiroaki Sekiguchi (Meiji Univ.)

4)Übersetzungskritik als Schmelztiegel der Literatur- und Kulturkritik?
발표자: Swati Acharya (Pune Univ.)

5)Außerinstitutionelle Übersetzungskritik im chinesischen Internet: Dynamik und Problematik
발표자: Shuangzhi Li (Fudan Univ.)

2022. 10. 17.
강연회

주제:Prominenyeffekte in der Linearisierung von Argumenten: eine sprachvergleichende Korpusstudie
발표자: Prof. Elisabeth Verhoeven (Humboldt Univ.)

2022. 10. 31.
워크숍

주제: 괴테 『파우스트』번역 비평
발표자: 박희경(서울대)

2022. 12. 16.
집담회

1)보토 슈트라우스의 초기 산문에 나타나는 신화와 언어 – 「마를레네의 언니」와 『소요』를 중심으로
발표자: 서진태(서울대)

2)“그래서 어쩌라고!” 독일 한인 2세의 계급성과 에스니시티
발표자: 이유재(독일 튀빙엔대학교)

2022. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제31집 발간

 


2023년

2023. 1. 13. 
강연회

주제: “Vergegnwärtigung” schwieriger Vergangenheit. Deutschland nach 1945 – Erfolge und Probleme
발표자: Prof. Dr. Manfred Hettling (Halle Univ.)

2023. 4. 20.
강연회

주제:“Zwischen Avantgarde und Fräuleinwunder–Grundlagen und Perspektiven der literaturwissenschaftlichen Geschlechterforschung”
발표자: Prof. Dr. Anne Fleig (Freie Univ.)

2023. 5. 19.
독일어문화권연구소 제2회 문학토크

1)세기전환기 몰락의 아름다운 기록 – 에두아르트 폰 카이절링의 작품 세계
발표자: 홍진호(서울대)

2)기억과 균형 찾기 – 알렉산더 클루게의 『1945년 4월 8일 할버슈타트 공습』
발표자: 이호성(성균관대)

2023. 6. 16.
집담회

1) 『브레멘 음악대』에 나타난 약탈적 자본주의 양상 고찰
발표자: 명정(서울대)

2)알렉산더 폰 훔볼트의 대양 항해 탐사와 근대 비전– 여행에세이 『자연 관상기』 읽기
발표자: 배정희(부산대)

2023. 8. 23. ~ 8. 24.
제 16회 관악블록세미나 ‘디지털 시대의 문화와 문화산업’

1) 콘텐츠산업의 부상과 장(field)의 동학
발표자: 유승호(강원대)

2)한류의 세계 속 의미
발표자: 홍석경(서울대)

3)OTT 콘텐츠와 21세기 미디어 문화의 지형: OTT 리얼리즘, 호모 사케르, 자동화 미디어
발표자: 임종수(세종대)

4)온라인 플랫폼 문화산업에 대한 프랑스의 문화정책
발표자: 정의진(상명대)

5)디지털 기록기술에 대한 문학적 성찰
발표자: 구연정(숭실대)

6)디지털 다매체 시대, 문학의 전환과 확장
발표자: 이지원(중앙대)

2023. 9. 23.
한독문학번역연구소 제30회 정기학술대회(국제심포지엄) 공동주최

주제: 우리 옷을 입은 낯선 것. 번역의 문화적 차원

1) Kollaboratives Übersetzen. Eine übersetzerische Praxis fordert die Theorie in ihre Schranken
발표자: Christine Frank (Freie Univ.)

2)Die geistige Anastomose des Übersetzens – Über die Übersetzung des (kollektiven) Geistes um 1900 in Korea
발표자: 이호성(성균관대)

3)Zwei Männer in Hesses Werk: Momente der homosozialen Begierde in Übersetzungen
발표자: 오은교(서울대)

2023. 11. 17.
강연회

주제:“Von Formen der Erinnerung zum postmemoriellen Gedächtnis in ausgewählten Texten von Anna Kim”
발표자: Dr. Linda Koiran (École des Mines de Paris)

2023. 12. 8.
집담회

1)머묾과 떠돎: 로베르트 발저의 1910년경 작품들에 나타난 하인정신 Dieneridee의 형상들
발표자: 최가람(서울대)

2)‘생명(Leben)’ 對 ‘인간됨(Menschlichkeit)’: “낙태와 형법 218조를 둘러싼 논의(Die Diskussion über die Abtreibung und den §218)”
발표자: 문수현(한양대)

2023. 12. 15.
강연회

주제:독일문화원은 한국에서, 동아시아에서, 전 세계에서 무슨 일을 하는가?
발표자: Dr. Clemens Treter (주한독일문화원)

2023. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제32집 발간