안녕하십니까? 서울대학교 독일어문화권연구소 연구소장 김태환입니다.
코로나19 감염증이 여전히 위세를 떨치고 있는 가운데 어느 때보다도 인문학적 성찰이 요구되는 이 위기의 시점에 독일어문화권연구소는 “인문학과 번역”이라는 주제 아래 번역이론 연구자들 및 현장 번역가들의 수준 높은 강연을 들을 수 있는 제14회 서울대학교 관악블록세미나를 8월 20일과 27일 양일간 개최하려 합니다.
자세한 일정은 다음과 같습니다.
2021년 8월 20일 (금요일)
13:00-13:15 독일어문화권연구소 소장 인사말
김태환 (서울대 독어독문학과)
13:15-14:30 디지털 시대의 인문학 번역: 발터 벤야민의 ‘번역가의 과제‘ 다시 읽기
이영훈 (고려대 불어불문학과)
14:30-15:45 서양고전문헌학의 번역과 주석: 바로(Varo)의 <라틴어에 대하여(De Lingua Latina)>를 중심으로
안재원 (서울대 인문학연구원)
15:45-16:00 휴식
16:00-17:15 카프카와 코란 사이에서. 나비드 케르마니의 문화 번역
조 향 (서울대 독어독문학과)
2021년 8월 27일 (금요일)
13:00-14:15 번역과 젠더. 20세기 초 하우프트만 드라마 <외로운 사람들> 수용
최윤영 (서울대 독어독문학과)
14:15-15:30 전문 번역가의 일: 독문학 번역가가 말하는 출판번역
신동화 (전문 번역가)
15:30-15:45 휴식
15:45-17:00 비판적–반성적 대화로서의 번역: 문학과 인문학 번역에 관한 경험적 고찰
김태환 (서울대 독어독문학과)
17:00-17:15 공지
*Zoom 회의 ID와 링크
회의 ID: 857 0286 9371
회의 링크: https://snu-ac-kr.zoom.us/j/85702869371
어려운 상황에도 불구하고 블록세미나를 여러 전문가의 흥미롭고 유익한 강연을 청해 듣는 동시에 열띤 학문적 토론의 장으로 만들고자 하오니 많은 분의 관심과 참여를 부탁드립니다.
감사합니다.
독일어문화권연구소 연구소장
김태환 드림.